文章分類


有關阿原記事本

阿原,江易原,記下一些事情跟朋友們分享,也留下自己學習與成長的紀錄。教學課程請見 "阿原小站" 還有阿原開放式課程阿原直播與教學影片阿原生活影片阿原創新顧問公司阿原科幻小說-NC1543、教師教學社團:開源軟體與教學應用
版權:除特別聲明外,本網站之照片及文字等,皆為版權沒有 (public domain, Creative Commons Zero),歡迎使用
*本站累積不少教學與食品安全資料,請善用左上角的網頁搜尋功能,或是網頁右方文章分類整理。

2013/04/14

Iron Lady 可以翻譯成 "熨斗女神" 嗎? --既然 Lady Gaga 都可以翻成女神卡卡

2013-04-14

如題!

最近鐵娘子過世,趁這機會寫個不痛不癢,充個篇數的短文。

台灣的英文課教到 lady,會翻譯成 "女士" 或是 "淑女"。而 "the first lady" 就翻譯成第一夫人/總統夫人 (去看朗文字典,也可以是美國州長的太太)。 從下方的定義,Iron Lady 翻譯成 "鐵娘子",是可以接受的。

這是網路版韋氏字典的定義
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lady

這是韋氏字典 Learner's Dictionary 的定義
http://www.learnersdictionary.com/search/lady

這是網路版朗文字典的定義
http://www.ldoceonline.com/dictionary/lady

這是台灣雅虎字典的定義
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=lady

(怕版權問題,我就不貼出來各自的定義)

但是要翻譯成 "女神".......這阿原的英文程度實在是需要大大的加強,這種翻譯已經超越知名字典的範疇,達到神一般的境界 (所以才翻譯成女神?),實在是望塵莫及 。

就像提到 "四大天王",很多人會想到劉德華、黎明、郭富城、張學友 (不是嗎??),再不然就是知名的政治人物 (例如:扁、呂、蘇、謝),有誰會想到是佛經裏的四大天王??  對不起,扯遠了! OK 休息了!